опять двадцать пять
к "Джулии".
Смотрела же оба варианта,немецкое дублирование и русское.
Сравниваю всё время.
Вот нравится мне больше на немецком.И не только мне.И не только этот фильм.
Красиво,тонко переведено.
В то же время мне немного не по себе от того,что я как бы отказываюсь от того с чем выросла и жила всю жизнь.
Вот Джулия ищет себе занятие,пытается шить шляпки,потом идёт в школу бриджа,держит карты в руках,а обучающая дама говорит:"Четвёрка -за туза,тройка- за короля,двойка-за даму,однёрка-за валета и карты держите у груди."Учит.
По немецки идёт всё также,пока не доходит до груди.Не у груди карты держать надо,а у декольте.И с придыханием-" у декольте".Красиво звучит-декольте.Держать у груди,то есть приложить к грудной клетке,а-у декольте-это всё то красивое,что есть у женщины.Не правда ли?
Или муж пишет письмо брату о Джулии,о её увлечённости кулинарией.Ему нравится за ней наблюдать,когда она готовит,он пишет о том,как она вылавливает из кипящего содержимого кастрюльки прямо пальцами канелони и говорит ему,что они горячи,как его член.Грубо же.Мне режет слух,хоть он у меня и не музыкальный.
А по-немецки то же самое письмо звучит уже по-другому.Слово член слышится и воспринимается тоже по-другому.Schwanz,просто хвост.И много чего ещё.Может просто надо смотреть,что нравится ,что приятнее и не анализировать,не сравнивать,а просто наслаждаться?

@настроение: голове легче

@темы: "кино"

Комментарии
19.11.2009 в 07:43

.
Хорошо, когда есть возможность сравнивать. Мне вот все удовольствие от просмотра фильма испортил именно дубляж. И спасибо за озвученную альтернативу.
19.11.2009 в 08:00

опять двадцать пять
stanova Да я почти всё сравнивала,вся прелесть в её фразах,в них столько мягкого юмора,не грубого.И в разговоре с поваром,когда он её учит обращаться с ножом,когда рассказывают с мужем сестре о высоком мужчине,с которым собираются познакомить её.
Но удовольствие получено по полной. даже книжек кулинарных накупила
19.11.2009 в 08:14

Парау Парау
Verklig , я вот тоже смотрю на разных языках и редко, когда нравится русский вариант. с "солью" перебирают. Вообще, по-мойму лучше все в оригинале смотреть...только знаний для этого маловато.
19.11.2009 в 08:37

опять двадцать пять
Tri-Devici с "солью" перебирают
Точно,перебирают.
19.11.2009 в 08:53

.
Verklig Я думаю, если б Мерил Стрип прочла вариант сценария, таким, какой сделали русский дубляж, она б не согласилась сниматься.
19.11.2009 в 23:06

Verklig

я, к сожалению, не видела фильм...и ничего не могу сказать по поводу перевода...но не могла удержаться и не прокомментировать перевод слова der Schwanz... дело в том, что по-немецки это тоже очень грубо...мы не воспринимаем это слово так, поскольку не носители языка...так что тут как раз переводчики не промахнулись с переводом...

p.s давно у Вас не была и не видела новый дизайн дневника...очень красиво!!!...и удачно..
20.11.2009 в 07:56

опять двадцать пять
mauerbluemchen Ой,привет!Как хорошо,что ты зашла.Надеюсь у тебя всё в порядке.
Согласна я с тобой,что не впитавши язык с молоком матери,чувствуешь его не так.Хотя в моей семье всегда говорили на немецком.
И про шванц грубовато,но и разговор достаточно пикантный,не будешь же о мужском детородном органе говорить,как о детском.Я воспринимаю слово"шванц" легче,веселее,чем слово"член",тяжело как то.Пишу же про свои впечатления