опять двадцать пять
"Nichts ist leichter als Selbstbetrug, denn was ein Mensch wahr haben möchte, hält er auch für wahr."

Demosthenes

Перевод от Google:
"Нет ничего проще, чем самообман, потому что человек хочет иметь действительно, он также справедливо."

Демосфен
Повеселилась.

Комментарии
03.12.2008 в 16:20

Я сказала, а вы думайте.
Verklig Я что-то заковырялась с переводом фразы, ясно только то, что сначала... ой, падежи забыла!:)
03.12.2008 в 16:29

Я сказала, а вы думайте.
Verklig Нет ничего проще самообмана, потому что это то, чего человек действительно хочет и чему верит. Да?
03.12.2008 в 17:55

опять двадцать пять
Ms Robinson Я бы перевела:"Нет ничего проще(легче) самообмана,т.к.что человек хочет действительно,считает он и действительным."
Иначе,желания,свои мечты принимает за действительность.Вводит себя в заблуждение. Не завидую переводчикам,тяжёлая у них работа.
03.12.2008 в 18:29

Я сказала, а вы думайте.
Verklig А мне иногда приятно голову поломать, но лучше на языке, который как родной, напр. английский. А машинный перевод — это "класс"!
03.12.2008 в 21:38

Когда-нибудь состарюсь, но не сейчас
Ms Robinson Verklig
Самый краткий перевод, одновременно цитата:
"Я сам обманываться рад":laugh:
04.12.2008 в 04:42

Я сказала, а вы думайте.
*Reader* Ну да, похоже. А еще вспомнился автоперевод поговорки «с глаз долой — из сердца вон»: Out of sight — out of mind. Машина перевела ее как «невидимый идиот» :)
04.12.2008 в 06:23

опять двадцать пять
Ms Robinson *Reader* Можно ещё сказать,что человек видит то,что хочет видеть.