понедельник, 27 января 2014
Я росла с двумя языками.
Маленькой не понимала, почему мои родители не такие как все и зачем они говорят на языке непонятном для других, ведь они умеют говорить и понятно.
Уже хорошо, что детей они не мучили, пытаясь навязать этот язык.
Он не был мне чужим. Я хорошо его понимала, но очень стеснялась родителей, которые говорили по-русски со страшным акцентом. Особенно отец. Но всё это было у меня на уровне чувств. Я не пыталась анализировать, не умела, наверное. Родители же изо всех сил пытались держаться за свою культуру. Им постоянно приходилось доказывать всем своим образом жизни, что они не хуже окружающих. Окружающие же воспринимали нашу семью совсем неоднозначно.
Помню перепись населения, все переписи помню, начиная с 1959 года, отцу задавали вопросы и он на них отвечал, акцентируя национальность и свой родной язык, который не был русским. Выглядело это вызывающе. Я, стоя рядом, сильно переживала, чувствуя гордость отца и непонятное отторжение переписывающего.
Мои внуки растут с двумя языками.
читать дальшеТеперь немецкий для них родной язык, а к русскому они относятся немного с пренебрежением. Их ситуация напоминает мою. Возможно им тоже неловко за меня, когда я делаю ошибки, разговаривая на немецком. По крайней мере, они не стесняются меня исправлять. Им будет очень трудно сохранить русский, скорее всего, их дети его уже не будут знать.
Как удалось моим родителям сохранить свой язык, несмотря на гонения, депортацию, лагеря?
А ведь они были с 1764 года каким поколением? десятым, пятнадцатым? тех немцев, которых зазвала Катарина.
Оказывается вопрос этот изучается. Я нашла информацию Гёте-института и Europa-Uni из Франкфурта на Одере. Несколько дней читала. Мне очень интересно. Сравниваю со своими переживаниями и опытом моей семьи. Да, совпадает. Опять звучит тот язык, который я так давно не слышала.
Ценность исследований в том, что язык российских этнических немцев сохранился с небольшими преобразованиями, внедрением русского, таким, какой он был больше ста лет назад, за это время в немецком на родине языка произошли гораздо большие перемены, внедрилось много английского.
Мама, приехав в Германию, постоянно возмущалась и критиковала язык, на котором говорят все, кроме неё, она считала, что её язык настоящий немецкий. Она поначалу не всё понимала и сердилась, не зная почему так, считая что она разговаривает правильным языком, гордилась своим родным немецким, особенно после того, как многие пожилые, совсем незнакомые немцы, где-нибудь в очереди в кассу супермаркета, услышав как она говорит, знакомились с ней, расспрашивали и советовали ей не менять, не приспосабливаться к современному языку, а не стесняясь продолжать так разговаривать. Что она с успехом и делала.
Мама разговаривала так, как в Германии говорили больше ста лет назад.
Вернусь к исследованием германистов.
Считается, что язык сохранился потому, что немцы не были эмигрантами, а были колонистами. Колонисты тоже не все разговаривали одинаково. Переселенцы были с Гесена, были швабы и из пфальца. Они сами ещё должны были научиться понимать друг друга. Первые сто лет вырабатывался общий диалект, который бы понимали все немцы.Из-за того, что немцы жили обособленно в языке сохранись следы столетней архаичности.
Меня интересуют только колонисты, селившиеся по Волге, из Саратова. Это Родина моих родителей.
У волжких немцев язык формировался на базе диалектов гессена и райнфранконского.
Я просто вспомню как говорили родители.
Kabbe-кappen, lauder-lauter, schlouwe-schlafen, fleisig-fleißig oder derwe-dürfen.
Lüren вместо warten, kreinen вместо weinen, kile вместо kühl.
B превращалась в w hüben в hiwe, au просто в a aach вместо auch
Елей на душу. Мне так приятно видеть и читать эти слова. Это язык моего детства.
Мне хотелось бы, чтобы дети почитали, нашли для этого время, mir zuliebe что я дальше
напишу и постарались понять и перевести о чём это?
- unsre eldern ware viele wo die russ’sche sprache iwrhaupt ga` nicht kunnde die sin hiwe gebore un sin großgewachse un so nicht konnten
- sin se aach gstorwe dahier. die wußte weidr net .
- des mädje muß doitsch lerne
- zu anfang daß schwraiwe sich viel russe.
Сейчас мне жаль, что я упустила в детстве и не научилась владеть языком моих предков.
Мне казалось, что в этом вина моих родителей, но теперь я точно знаю, что виноваты в этом совсем чужие люди, которые управляли той системой в которой я росла.
Теперь уже не выучу.
Умер учитель три года как.
@темы:
Familie,
"в защиту или побуду адвокатом",
ни о чём, обо всём, о том о сём,
Германия,"праздник"
как сжималось у меня сердце, когда я читала Ваш рассказ!
Мне кажется, все это надо сохранить и передать детям и внукам.
У нас с белорусским языком было совсем иначе - его стеснялись как языка деревенского, хотели скорее забыть, выучить русский. Теперь на белорусском почти никто и не говорит. Нет языка - нет культуры - когда-нибудь не станет и народа.
А я когда читаю по-белорусски, начинаю плакать.
именно так прорываются слова у моей мамы, если она разговаривает с ее дядьками…)
Поволжские корни они и через поколения не умирали…до тех пора когда встретили новый немецкий…
и хорошо, что всё же, когда слышишь этот говор, как-то "гликлих" становишся..)
как мало мы знаем о своей бывшей стране, историю нашу десять раз перекраивали, переписывали. Язык - один из самых главных аспектов национальности и национальной принадлежности. Как хорошо, что в твоей семье есть эти настоящие корни.
Про белорусский - когда мы переехали в город, в тетради по математике я написала Заданне, Верасень, Адказ и тд.
Учительница математики перечеркнула мою контрольную и поставила два балла, хотя все задания были сделаны правильно. До сих пор это чувство обиды осталось.
gina w, Заданне, Верасень, Адказ и тд. Учительница математики перечеркнула мою контрольную и поставила два балла, хотя все задания были сделаны правильно. До сих пор это чувство обиды осталось.
Я учила немецкий в школе как иностранный, однажды учительница спросила как будет "комната" по-немецки, я тут же, не задумываясь - "Stube", она замешкалась и говорит, что нет такого слова в немецком. Как нет? если мы только так называем комнату. "Das Zimmer" надо. Мне так неловко стало. а по идее кто как не учитель должен был всё объяснить про язык.
Моя учительница немецкого, Фрида Андреевн, живёт сейчас в Германии и у меня есть её телефон, только позвонить ей не могу, пересилить себя не могу.
многие очень схожи в нашим здесь диалектом "Westerwälder Platt"
Я в восторге.
Есть что-то невероятно уютное во всех этих диалектизмах.
когда я по-белорусски дочке что-то говорю, она понимает и язык отличает. Но передать язык я смогу вряд ли, потому что мы дома по-русски, по-немецки и по-польски говорим. Мои бабушка и дедушка говорили не на литературном белорусском, а на диалекте, который был похож на смесь украинского, белорусского, русского. Было очень много словечек на идиш, которые и сейчас иногда в ходу, но все теряется безвозвратно. Очень жалко. Но я все равно записываю.
Я ж никогда ничего такого не говорил. Может, это и часть моего происхождения. Но не часть моего настоящего.